sexta-feira, 25 de maio de 2012

Nominal Group - Hosana e Gabriella de Oliveira


Nominal Group

Name: Hosana Vieira( 1. to 10) and Gabriella de Oliveira(11. to 20).


http://www.nytimes.com

Head of the group: chairman ( presidente de uma assembleia, comitê ou de uma empresa).

Modifiers: reform-minded (mente reformada).

Translation: Presidente com mente reformada no centro da polêmica.

2. The physical and mental challenge of climbing Africa's highest peak was used to encourage female business students to work together

http://www.nytimes.com           

Head of the group: challenge (desafio).

Modifiers: the physical and mental ( físico e mental).

Translation: O desafio físico e mental de escalar o mais alto pico da África foi usado para incentivar mulheres estudantes de negócios para trabalharem juntas.


Head of the group: drugs (drogas) .

Modifiers: fake and substandard (falsa e abaixo do padrão, de má qualidade.)

Translation: Drogas falsas e de má qualidade crescem de à medida que ameaçam combater doenças.


http://www.nytimes.com

Head of the group: internet( internet).

Modifiers: ultrahigh-speed (velocidade altíssima).

Translation: Parceria para trazer internet com altíssima velocidade para seis comunidades.


http://www.nytimes.com.br

Head of the group: presidential (election).

Modifiers: first, free (primeira, livre).

Translation: Egípcios votam  pelo segundo dia na primeira e livre eleição presidencial.

6. Mount Kilimanjaro, the world's tallest free-standing volcano, lures thousands of trekkers each year.

 http://www.bbc.com/travel/feature/20120523-hiking-in-tanzania

Head of the group: volcano (vulcão).

Modifiers: free-standing (livre; de pé).

Translation: Monte Kilimanjaro, o mais alto vulcão de pé do mundo, atrai milhares de viajantes  a cada ano.

7. On the doorstep of Australia’s most populous city, the bucolic Hawkesbury River teases visitors with long-lost prehistoric wonders, a beer-less pub and audacious wildlife.

http://www.bbc.com/travel/australia

Head of the group: wonders (maravilhas).

Modifiers: long-lost; prehistoric ( por muito tempo perdidas; pré-históricas).

Translation: Na  porta de entrada da cidade mais populosa da Austrália, a bucólica Hawkesbury River provoca os visitantes com maravilhas pré-históricas por muito tempo perdidas, um bar com pouca cerveja e audaciosos animais e plantas selvagens.

8.  The age-old tradition of viticulture has been in existence for thousands of years all around the world.


Head of the group: tradition (tradição).

Modifiers: age-old (antiga).

Translation: A antiga tradição de viticultura existe há milhares de anos em todo o mundo.

 9. Celebrate International Record Store Day with five independent shops that should be on every musically-inclined traveller’s itinerary.


Head of the group: traveller (viajante).

Modifiers: musically-inclined  (musicalmente inclinado).

Translation: Comemore o dia internacional do CD com cinco lojas autônomas que deveriam estar em todo itinerário de um viajante musicalmente inclinado.

10. As the booming Brazilian economy lures patrons to pricey inland restaurants, the cheapest way to try Rio’s most beloved foods is from a rented lounge chair right on the beach.

http://www.bbc.com/travel/brazil

Head of the group: chair (cadeira).

Modifiers: rented; longe (alugada; espreguiçadeira0.

Translation: Como a estrondosa economia brasileira seduz a freguesia para caros restaurantes interiores, a maneira mais barata para provar as comidas mais amadas do Rio  é a partir de uma cadeira espreguiçadeira alugada na praia.

11. Our Not-So-Friendly Northern Neighbor


Head of the group:  Neighbor (vizinho).

Modifiers: Not-so-friendly; northern (não tão amigável; do norte).

Translation: Nosso não tão amigável vizinho do norte.

12. Philadelphia Orchestra Submits Reorganization Plan


Head of group: Orchestra ( orquestra)

.Modifiers: Philadelphia (Filadélfia).

Translation: Orquestra da Filadélfia apresenta plano de reorganização.

13. New and Frozen Frontier Awaits Offshore Oil Drilling


Head of group: Frontier (fronteira).

Modifiers: New and Frozen (nova e congelada).

Translation: Nova e congelada fronteira espera por perfuração de petróleo Offshore.

14. Exploring America’s bluegrass belt

http://www.bbc.com/travel/slideshow/20120522-exploring-americas-bluegrass-belt

Head of group: Belt (cinto).

Modifiers: America’s and Bluegrass (da América and bluegrass).

Translation: Explorando o cinto de bluegrass da América.

15. Australia’s new cultural cathedrals

http://www.bbc.com/travel/feature/20120522-australias-new-cultural-cathedrals

Head of group: Cathedrals (catedrais).

Modifiers: New; cultural (nova; culturais).

Translation: Novas catedrais culturais da Austrália.

16. America’s best carousels

http://www.bbc.com/travel/slideshow/20120511-americas-best-carousels

Head of group: America’s carosels (carrosséis da América).

Modifiers: Best (melhor).

Translation: Melhores carrosséis da América.

17. A tranquil slice of Tanzania


Head of group: Tranquil slice (fatia tranquila).

Modifiers: Of Tanzania (da Tanzânia).

Translation: Uma fatia tranquila da Tanzânia.

18. Ten of England’s oddest sights


Head of group: Sights (paisagens).

Modifiers: oddest (estranhas).

Translation: Dez das mais estranhas paisagens da Inglaterra.

19. The fiery Mediterranean coast


Head of group: Coast (costa).

Modifiers: Fiery; mediterrnean (ardente ; mediterrânica).

Translations: A costa Mediterrânica Ardente.

 20. America’s best north-south roads


Head of group: Roads (estradas).

Modifiers: America’s; best  north-south (da América; melhor norte-sul.

Translation: Melhores estradas de norte-sul da América.




Nenhum comentário:

Postar um comentário