Name: Hosana Vieira( 1. to 10) and Gabriella de Oliveira(11.
to 20).
http://www.nytimes.com
Head of the group: chairman ( presidente de uma
assembleia, comitê ou de uma empresa).
Modifiers: reform-minded
(mente reformada).
Translation: Presidente com mente reformada no centro da polêmica.
2. The physical
and mental challenge of climbing Africa's
highest peak was used to encourage female business students to work together
http://www.nytimes.com
Head of the group: challenge (desafio).
Modifiers: the physical and mental ( físico e mental).
Translation: O desafio físico e mental
de escalar o mais alto pico da África foi usado para incentivar mulheres
estudantes de negócios para trabalharem juntas.
Head of the group: drugs (drogas) .
Modifiers: fake and substandard (falsa e abaixo do padrão, de má
qualidade.)
Translation: Drogas falsas e de má qualidade crescem de à medida que
ameaçam combater doenças.
http://www.nytimes.com
Head of the group: internet( internet).
Modifiers: ultrahigh-speed (velocidade altíssima).
Translation: Parceria para trazer internet com altíssima velocidade
para seis comunidades.
http://www.nytimes.com.br
Head of the group: presidential (election).
Modifiers: first, free (primeira, livre).
Translation: Egípcios votam
pelo segundo dia na primeira e livre eleição presidencial.
6. Mount Kilimanjaro, the world's tallest free-standing volcano,
lures thousands of trekkers each year.
http://www.bbc.com/travel/feature/20120523-hiking-in-tanzania
Head of the group: volcano (vulcão).
Modifiers: free-standing (livre; de pé).
Translation: Monte Kilimanjaro, o mais alto vulcão de pé do
mundo, atrai milhares de viajantes a
cada ano.
7. On the doorstep of
Australia’s most populous city, the bucolic Hawkesbury River teases visitors
with long-lost prehistoric
wonders, a beer-less pub and audacious wildlife.
http://www.bbc.com/travel/australia
Head of the
group: wonders (maravilhas).
Modifiers: long-lost;
prehistoric ( por muito tempo perdidas; pré-históricas).
Translation: Na porta de entrada da cidade mais populosa da
Austrália, a bucólica Hawkesbury River provoca os visitantes com maravilhas
pré-históricas por muito tempo perdidas, um bar com pouca cerveja e audaciosos
animais e plantas selvagens.
8. The age-old
tradition of viticulture has been in existence for thousands of years
all around the world.
Head of the group: tradition (tradição).
Modifiers: age-old (antiga).
Translation: A antiga tradição
de viticultura existe há milhares de anos em todo o mundo.
9. Celebrate International Record Store Day
with five independent shops that should be on every musically-inclined traveller’s itinerary.
Head of the group: traveller (viajante).
Modifiers: musically-inclined (musicalmente inclinado).
Translation: Comemore o dia internacional do CD com
cinco lojas autônomas que deveriam estar em todo itinerário de um viajante
musicalmente inclinado.
10. As the booming
Brazilian economy lures patrons to pricey inland restaurants, the cheapest way
to try Rio’s most beloved foods is from a rented lounge chair right on the beach.
http://www.bbc.com/travel/brazil
Head of the group: chair (cadeira).
Modifiers: rented; longe (alugada; espreguiçadeira0.
Translation: Como a estrondosa economia brasileira seduz
a freguesia para caros restaurantes interiores, a maneira mais barata para
provar as comidas mais amadas do Rio é a
partir de uma cadeira espreguiçadeira alugada na praia.
11. Our Not-So-Friendly Northern
Neighbor
Head of the group: Neighbor (vizinho).
Modifiers: Not-so-friendly; northern (não tão amigável; do
norte).
Translation: Nosso não tão amigável vizinho
do norte.
12. Philadelphia Orchestra Submits
Reorganization Plan
http://www.nytimes.com/2012/05/24/arts/music/philadelphia-orchestra-submits-reorganization-plan.html
Head of group: Orchestra ( orquestra)
.Modifiers: Philadelphia (Filadélfia).
Translation: Orquestra da Filadélfia
apresenta plano de reorganização.
13. New and Frozen Frontier Awaits
Offshore Oil Drilling
Head of group: Frontier (fronteira).
Modifiers: New and Frozen (nova e congelada).
Translation: Nova e congelada fronteira
espera por perfuração de petróleo Offshore.
14. Exploring America’s
bluegrass belt
http://www.bbc.com/travel/slideshow/20120522-exploring-americas-bluegrass-belt
Head of group: Belt (cinto).
Modifiers: America’s and Bluegrass (da América and bluegrass).
Translation: Explorando o cinto de bluegrass
da América.
15. Australia’s new
cultural cathedrals
http://www.bbc.com/travel/feature/20120522-australias-new-cultural-cathedrals
Head of group: Cathedrals (catedrais).
Modifiers:
New; cultural (nova; culturais).
Translation: Novas catedrais culturais da
Austrália.
16. America’s best carousels
http://www.bbc.com/travel/slideshow/20120511-americas-best-carousels
Head of group: America’s carosels (carrosséis da América).
Modifiers: Best (melhor).
Translation: Melhores carrosséis da América.
17. A tranquil slice of Tanzania
Head of group: Tranquil slice (fatia tranquila).
Modifiers: Of Tanzania (da Tanzânia).
Translation: Uma fatia tranquila da Tanzânia.
18. Ten of England’s oddest
sights
Head of group: Sights (paisagens).
Modifiers: oddest (estranhas).
Translation: Dez das mais estranhas paisagens
da Inglaterra.
19. The fiery
Mediterranean coast
Head of group: Coast (costa).
Modifiers: Fiery; mediterrnean (ardente ; mediterrânica).
Translations: A costa Mediterrânica Ardente.
20. America’s
best north-south roads
Head of group: Roads (estradas).
Modifiers: America’s; best north-south (da América; melhor norte-sul.
Translation: Melhores estradas de norte-sul
da América.
Nenhum comentário:
Postar um comentário